ACF - Assemblée communautaire fransaskoise

Allocutions

Retour à la liste

Signature d'un pacte de solidarité

Le 28 janvier 2012, dans le cadre des événements liés à l'Année des fransaskois, l'ACF a signé un pacte de solidarité avec la nation métis de la Saskatchewan (Métis Nation - Saskatchewan). Voici l'allocution présenté par monsieur Paul Heppelle.

Notes pour une allocution par le président de l’ACF, Paul F Heppelle
à l’occasion de la signature du Pacte de Solidarité avec les Métis et MN- S,
le 28 janvier 2012 à l’Hôtel Park Town à Saskatoon.


Pres. Doucette, chers députés communautaires, Mesdames et messieurs, chers amis bonsoir, Ladies and Gentlemen, Tawnshi.

It is my privilege and it with much pride that I welcome you all here this evening to witness the signing of this simple yet amazing agreement, a pact affirming the willingness of the Métis Nation of Saskatchewan and the Fransaskois community to work more closely together to determine /and eventually to share common goals. I cannot think of any similar undertaking anywhere in this country. This is a first. This is indeed a historic event.

As many of you might know, the history of our peoples –the Métis and the French-Canadians - are bound together in many ways and goes back to the times of La Nouvelle France, to the Fur Trade, to the establishment of the first governing structures and governments in this territory we now call Saskatchewan. During the development of Western Canada as Rupert’s Land, of Canada as a nation and of Saskatchewan as a new province in the Dominion, our histories are so intertwined as to become – at certain times at least - almost indistinguishable. We share common ancestors, common heroes, common causes and, unfortunately, common tragedies. Although we started out on this land as neighbours and partners, we the French have not always been either reliable partners or good neighbours. That is regrettable. It is an error to be corrected.

However, today is not about the past; it is about the future. It is a commitment to the future of our respective cultures, a commitment to the future of our languages, a commitment to the future of a province and of a country in which we will be called upon to partner up for the betterment of all. In today’s uncertain and changing times, our promise to work together, to share ideas, to discuss issues, to share concerns truly is a step forward. The poet John Donne once famously said, “No man is an island.” Today, no one person, no single people, no community alone can be the sole guarantor of the greater local, provincial or national good.

Au fil des générations, nos deux peuples ont pris des chemins divergents vers leur avenir respectif. Nous, Canadiens Français d’une époque – aujourd’hui Fransaskois et Fransaskoise – devons admettre  que notre timidité envers les aspirations du peuple Métis à un moment critique de notre histoire commune  est une des principales causes du froid qui a séparé nos communautés pendant de multiple générations. Au 19e siècle, nous étions partenaires avec la nation métisse  en matière d’exploration, de commerce et même de gouvernance. En 1869, lors de la Proclamation royale cédant la Terre de Rupert au Dominion du Canada, nous étions débout, épaule à épaule, avec les Métis, pour revendiquer nos droits communs. À peine une génération plus tard, en 1885, nous ne sommes pas venus au secours de peuple Métis lors de la grande Résistance. Depuis, trop souvent  nous avons adopté un discours, des attitudes et un comportement qui n’encourageaient pas un rapprochement avec nos frères et sœurs de la nation métisse. Il est temps de corriger cela. On ne peut pas changer le passé, mais on peut la comprendre, l’accepter et partir pied neuf vers un nouvel avenir. C’est le geste que je pose aujourd’hui, en posant, au nom des miens, ma signature sur ce pacte de solidarité. Je vous prie, chers Fransaskoises et Fransaskois, de vous associer activement à cette réconciliation qui tarde depuis trop longtemps.

Slightly more than six years ago, our peoples began an informal dialogue. These round tables - a kind of public “tête-à-tête” - have helped us to better understand each other. This intimate but public, delicate but honest dialogue has ensured that the Fransaskois and the Métis are indeed on a road to reconciliation, that we have embarked on a path of mutual understanding, that we have understood and acknowledge our differences, that we are committed to building a new relationship, strongly rooted in the past of course but based on a new mutual respect and solidarity, and that we are focussed on being open to working together on future initiatives.

We have yet to define the outcomes of this “nouvelle entente”, but some possibilities exist even now. The “Terroir” project in the Greater Batoche region might be one, the Caron case in Alberta could be another, your success with postsecondary education could be another instance where we could learn from you. These are just obvious examples of where our roads may cross in the future. We were inspired by what you achieved in 2010 during the Year of the Métis, and it is not a coincidence that 2012 has been proclaimed, by the same government, Year of the Fransaskois! We thank you for pointing us in that direction

En terminant, quelques mots de remerciements à nos artisans fransaskois  qui sont plus responsables que moi pour les relations franco métisses, en particulier pour la série de Tables rondes et pour les négociations derrière la signature du pacte de solidarité aujourd’hui. Je pense en particulier au personnel de l’Institut français, surtout Frédéric Dupré, Peter Dorrington et Domique Sarny. Je pense aussi aux MM. Michel Dubé et Denis Desgagné, respectivement ancien président et directeur général de l’Assemblée communautaire fransaskoise. Un remerciement particulier au député communautaire de Willow Bunch/Talle de Saules, M. Henri Bouvier, un homme qui croyait au projet et à titre bénévole y a mis tant d’effort et d’engagement. Merci à la communauté fransaskoise, merci aux Fransaskois et aux Fransaskoises  pour votre ouverture d’esprit et votre générosité de cœur face à cette belle initiative. Of course, much of today’s success must be attributed to President Doucette who shepherded this project within his own community. Thanks too to Norman Fleury for his translation of the pact into the Metchif language. I would also like to recognise the Métis people who attended these Round Tables and this event today. Thank you for your trust and respect.

In the end, we must always remember that there is more that could unite us than there is to set us apart. In light of the thoughts expressed in this pact of solidarity, may we work together toward a more fruitful and enriching common future.

Thank you! Marsee! Merci!
 

Retour à la liste

Haut de page